|
Kontakt:

English
|
Ivana
Simeon

Rođena:
17. srpnja 1974. u Zagrebu
Obrazovanje:
Osnovnu školu i Klasičnu gimnaziju završila sam u
Zagrebu, gdje sam 1993. upisala ruski jezik i književnost te opću
lingvistiku na Filozofskom fakultetu
Sveučilišta u Zagrebu. Diplomirala 1999. godine.
U lipnju 1998. godine počela sam surađivati na
projektu Računalna obradba hrvatskoga jezika u Zavodu za
lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, a u
lipnju 2000. zaposlena sam kao znanstveni novak na istome projektu. Od
2004. godine radim kao asistent na projektu Razvitak hrvatskih
jezičnih resursa pri Odsjeku za lingvistiku Filozofskoga fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu.
Poslijediplomski studij lingvistike upisala sam u
listopadu 2000. godine, a kvalifikacijski rad pod naslovom Strojno
i strojno potpomognuto prevođenje obranila u svibnju 2004.
1. prosinca 2008. obranila sam doktorsku
disertaciju pod nazivom Vrednovanje strojnoga prevođenja.
Kolegiji:
Tijekom akademske godine 2002/03, predajem
Sintaktički opis na Odsjeku za
lingvistiku.
Tijekom akademske godine 2004/05, predajem
Fonološki opis na Odsjeku
za lingvistiku.
Od 2006. godine držim seminarsku nastavu iz Opće
lingvistike u zimskome, te iz Primijenjene lingvistike u ljetnome
semestru.
Područja interesa:
računalna lingvistika, strojno i strojno potpomognuto prevođenje,
primijenjena lingvistika
Radovi:
-
(s Jelenom Jelić i Ivanom Todorić),
Oprostite, smijem li? Savjetovanje HDPL-a, Zagreb
1996., Zbornik HDPL-a
-
Paralelni korpusi i mogućnosti njihove
uporabe; rad nagrađen Rektorovom nagradom, lipanj 1999.
-
Pragmatika prevođenja, Savjetovanje
HDPL-a: Pragmalingvistika, Opatija 1999., Zbornik HDPL-a
-
Uloga paralelnih korpusa u strojnom
prevođenju i prevođenju s pomoćnim prevodilačkim programima, Savjetovanje HDPL-a: Primjena novih tehnologija u proučavanju
jezika, Opatija 2000., Zbornik HDPL-a
-
(s Markom Tadićem) Building the Croatian
Language Technologies Portal, Carnet Users Conference, FER, Zagreb, rujan 2001.
-
Paralelni korpusi i višejezični
rječnici, Dvojezična i višejezična leksikografija,
Filologija, 38-39 (2002).
-
(s Markom Tadićem) Marking terms in the
process of translation of the Acquis Communautaire into Croatian, 7th
TELRI Workshop, Dubrovnik, rujan 2002.
-
Machine
Translation Evaluation: a Case Study of
Croatian-English and Russian-English MT Systems, IIAS Summer School,
Vietri sul Mare, rujan 2006.
|