| HOME
INSTITUTIONS/ASSOCIATIONS
CORPORA
DICTIONARIES
TOOLS
SPEECH
CONFERENCES
GLOSSARY
MISCELLANEOUS
|
Croatian
projects relevant for language technologies
Computational
Linguistic Models and Language Technologies for Croatian Language
- Croatian Language Technologies
(this Portal) (Institute
of Linguistics - ZZL, Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH 130735)
- Natural Language Procesing of Croatian (Croatian National Corpus) (ZZL and MZT RH 130718)
- Croatian
Cooperation within ELAN Project (ZZL and MZT RH 130729)
- Croatian-Slovenian Parallel
Corpus (ZZL and MZT RH 130821 and the Slovenian Ministry
of Science and Technology)
- IT Support to the Building and
Use of the Croatian National Corpus (ZZL and MZT RH 130736)
- Annotation and
Recognition of Croatian Words, Department of Information Science,
Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH 130015)
- Computational
Understanding of the Croatian Language, Department of Information
Science, Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH 130740)
- Knowledge Models
and Natural Language Processing, Department of Information Science,
Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH 130743)
- MBrola
(international multilingual speech generation project), Department of
Phonetics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb
- Croatian i-spell (Faculty of Electrical and
Mechanical Engineering and naval Architecture, University of Split
and CARNet)
- Computational
Processing of the Croatian Literary Language (ZZL and MZT RH
6-03-048, 1990-1995)
- Croatian
Standard Speech in Speech Technology, Department of Phonetics,
Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH
6-03-010, 1990-1995)
- Knowledge
Models and Communication Patterns, Department of Information
Sciences, Faculty of Philosophy, University of Zagreb (MZT RH
5-11-193, 1990-1995)
- Telecommunications
and Information Technology, Department
of Telecommunications, Faculty of Electrical Engineering and
Computing (MZT
2-05-253, 1990-1995)
- English-Croatian
Contrastive Study of Marine Lexicon, Faculty
of Maritime Studies, University of Rijeka (MZT
6-03-190, 1990-1995)
- HML
(Croatian Morphological Lexicon)
Foreign projects relevant
for language technologies
CLARIN
CLARA
LetsMT!
META-NET
- eContent (part of EU FP6
framework program)
- IST (Information
Society Technologies, part of EU FP5 framework program)
- TELRI
i TELRI II (TransEuropean Language
Resources Initiative, including Croatian)
- ELAN (European
Language Activity Network, including Croatian)
- ŠUSS
- an on-line Q and A consultancy for the Slovenian language
- EU projects: eContent
(2001-2002)
- ETNOKA.COM,
Developing a Multilingual Communication Platform for European Students
- EURACTIV,
EurActiv CrossLingual: Working Prototype for Multilingual Policy
Portals, Building on Existing EU Affairs Media
- LOCOMOTIVE,
Facilitating localisation and automating installation procedures for
eCustomer-relationship management services
- MNM,
Minority Newspapers to New Media
- MUDICU,
Multilingual Digital Culture Web Project
- PILLS,
Patient Information Language Localisation System
- SOUND-VITAMINS
, Sound Vitamins for the Aged
- EU projects: HLT
(1999-2001)
- ALERT,
Alert System for Selective Dissemination of Multimedia Information
- AMITIES,
Automated Multilingual Interaction with Information and Services
- BINDEX,
Bilingual Automatic Parallel Indexing and Classification
- C-ORAL-ROM,
Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages
- CATCH-2004,
Converse in Athens-2004, Cologne, Helsinki
- CLARITY,
Cross-Language Information Retrieval and Organisation of Text and Audio
Documents
- CLASS,
Collaboration in Language and Speech Science and technology
- CORETEX,
Improving Core Speech Recognition Technology
- CROSSMARC,
Cross-Lingual Multi-Agent Retail Comparison
- D-HOMME,
Dialogues for the Home Machine Environment
- E-MATTER,
E-Mail Access through the Telephone Using Speech Technology Resources
- ELSNET-HLT,
The European Network of Excellence in Human Language Technologies
- HOPE,
HLT Opportunity Promotion in Europe
- I-EYE,
Interacting with Eyes: Gaze Assisted Access to Information in Multiple
Languages
- ISLE-HLT,
International Standards for Language Engineering
- KERMIT,
Kernel Methods for Images and Text
- LIMBER,
Language Independent Metadata Browsing of European Resources
- LIQUID,
Language Independent Querying for Information Discovery
- M-PIRO,
Multilingual Personalised Information Objects
- MATCHPAD,
Machine Translation Systems for the use of Czech, Hungarian and Polish
Administrations
- MKBEEM,
Multilingual Knowledge Based European Electronic Marketplace
- MUCH-MORE,
Multilingual Concept Hierarchies for Medical Information Organisation
and Retrieval
- MULTIREADER,
MultiReader: A Multimodal Multimedia Navigation and Reading System
- MUMIS,
Multi-Media Indexing and Searching Environment
- NAMIC,
News Agencies Multilingual Information Classification
- NESPOLE!,
Negotiating through SPOken Language in E-commerce
- NITE,
Natural Interactivity Tools Engineering
- PEKING,
People and Knowledge Cross-Lingual Information Gathering
- SAFE,
Secure Access Front-End
- SALT,
Standards-based Access service to multilingual NLP-Lexicon and
human-oriented Terminology resources
- SIRIDUS,
Specification, Interaction and Reconfiguration In Dialogue
Understanding Systems
- SMADA,
Speech Driven Multimodal Automatic Directory Assistance
- SPEECON,
Speech Driven Interfaces for Consumer Applications
- SPOTLIGHT,
Mass market E-commerce Services Using Multi-language Natural Spoken
Dialogues
- TQPRO,
Translation Quality for Professionals
- VICO,
Virtual Intelligent Co-Driver
- EU projects: Language
Engineering (1997-2000)
- ACCESS,
Automated Call Center through Speech Understanding System
- APOLLO,
An Open Workbench for Multinational Document Creation and Maintenance
- ARISE,
Automatic Railway Systems for Europe
- AVENTINUS,
Advanced Information System for Multilingual Drug Enforcement
- CAVE,
Caller Verification in Bank and Telecommunication
- DIET,
Diagnostic and Evaluation Tools for Natural language Applications
- DOCSTEP,
Product DOCumentation Creation and Management using STEP
- EAGLES,
Expert Advisory Group on Language Engineering Standards
- ECRAN,
Extraction of Content: Research at Near-market
- EDITO,
Digital Handling and Distribution of Personalised Press Clippings
- ELRA,
European Language Resources Association
- ELSE,
Evaluation in Language and Speech Engineering
- EUROMAP,
HLT Opportunity Promotion in Europe
- EUROSEARCH,
Multilingual European Federated Search Service
- EUROWORDNET,
Building a multilingual wordnet database with semantic relations
between words
- FACILE,
Fast and Accurate Categorisation of Information by Language Engineering
- HAGIS,
Hazardous Goods Information System
- IDAS,
Interactive Telephone-based Directory Assistance Services
- INTERVAL,
Interlinguistic Terminology Validation
- ISLE,
Interactive Spoken Language Education
- LETRAC,
Language Engineering for Translator Curricula
- LINGLINK,
Promotion and Support for Language Engineering in Europe
- LINGUANET,
Communicating Through the Language Barrier
- MABLE,
Multilingual Authoring of Business Letters
- MAITS,
Multilingual Application Interface for Telematic Services
- MATE,
Multi-Level Annotation Tools Engineering
- MAY,
Multilingual Access to Yellow Pages
- MIETTA,
Multilingual Information Extraction for Tourism and Travel Assistance
- MULINEX,
Multilingual Indexing, Navigation and Editing Extensions for the World
Wide Web
- MULTIDOC,
Multilingual Documentation
- MULTIMETEO,
Multilingual Production of Weather Forecasts
- OLIVE,
A multilingual indexing tool for broadcast material based on speech
recognition
- OTELO,
Common Access to Translation Systems
- PAROLE,
Preparatory Action for Linguistic Resources Organisation for Language
Engineering
- PICASSO,
Pioneering Caller Authentication for Secure Service Operation
- POP-EYE,
A Multilingual Continuous Video Disclosing Tool, Based on Subtitle
Indexing and Partial Translation
- RECALL,
Repairing Errors in Computer-Aided Language Learning
- REWARD,
Real World Applications of Robust Dialogues
- SCARRIE,
Scandinavian Proof Reading Tools
- SELECT,
Strategies for European LE-enhanced Communication Training
- SENSUS,
LE for Police and Emergency Service Communications and Information
Systems
- SIMPLE,
Semantic Information for Multifunctional Plurilingual Lexica
- SPARKLE,
Shallow PARsing and Knowledge Extraction for Language Engineering
- SPEAK,
Supported Prototype Easy-access Authoring Keys
- SPEECHDAT,
Speech Databases for Creation of Voice Driven Teleservices
- SPEECHDAT-CAR,
Speech Databases for Voice Driven Teleservices and Control in
Automotive Environments
- SPEEDATA,
Speech Recognition for Data-entry applications
- TAMIC-P,
Transparent Access to Multiple Information for the Citizen - Pensions
- TERM-IT,
Multilingual Support for Multimedia Services
- TRANSROUTER,
Translation Router
- TREE,
Trans European Employment
- TRINDI,
Task-oriented Instructional Dialogue
- VODIS,
Advanced Speech Technologies for Voice-operated Driver Information
Systems
- EU projects: MLIS
(1997-1999)
- ASITEL,
International Telecommunication for Small and Medium-sized Enterprises
- ASSIM,
Assessment of the economic and social impact of multilingualism in
Europe
- BABELTRADE,
A Multilingual Real Estate Electronic Marketplace
- DART,
Wider dissemination and application of terminological research in
minority languages in the area of new technologies
- DHYDRO,
Standardised Multilingual Hydrographic Dictionary
- DICOPRO,
On-Line Dictionary Consultation For Language Professionals On Intranet
- DINT/LEATHER
INFOCODE, Developing Innovative Network for Terminology
- ELAN,
European Language Activity Network
- EURO-ASIE,
Modular multilingual on-line service for European SMEs wishing to
establish relations with Asia
- GEMA,
Gates for an Enhanced Multilingual Resources Access
- INESTERM,
Internet Network for European Standardized TERMinology
- INTERLEX,
Developing General and Terminological Multilingual Databases to be
exploited in the Internet from Translation Dictionaries in Electronic
Format
- LCC,
SME Language Consulting Center
- LTD,
Localisation Tools Development
- MANDES,
Integrated and Efficient Multilingual Document Management System with
Translation and Layout/Editing Capabilities
- MELIN,
Minority European Languages Information Network
- METEO,
Development and provision of multilingual information service
- MIDAS-MLIS,
MIDAS - MLIS Network
- MIS,
A Multilingual Information Service for Travel Agents
- MULETA,
Multilingual and Multimedia Tool on Environment, Town and Country
Planning, Building and Architecture
- MUSI,
Multilingual Summarisation Tool for the Internet
- MUSTER,
Multilingual Subtitle Enabling Receiver
- NETWORK-DC,
Network of Regional and International Data Centers
- NL-TRANSLEX,
Machine Translation for Dutch and English/French/German
- NORDTERM-NET,
Nordic Termbank Services via Electronic Network
- PERFEQT,
Procedures; Rules For Enhanced Quality of Translations
- PUBLINET,
Publisher Network
- QUARTET,
QUality AssuRance Techniques for Enhancing multi-lingual Translation
- SOLVIT,
Strategies for Solving Language and Cultural Obstacles in International
Trade
- SPIRIT,
Supporting Peripheral Industries with Realistic applications of
Internet-based Technologies
- TDCNET,
European Terminology Documentation Centre Network
- TRANSACCOUNT,
Translation of Annual Account and Financial Reporting Documents between
US and FR Acounting System
- WEBIT/EFCOT,
A Web-based Terminology Database for Information Technology/European
Forum for Computer Terminology
|